<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.1.2" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Novo Dicionário Inglês-Português</title>
	<link>http://www.amalgamar.com.br/blog/2006/04/novo-dicionario-ingles-portugues/</link>
	<description>por Eric Boer Nielsen e Moacyr Mendes de Morais</description>
	<pubDate>Thu, 20 Nov 2008 14:40:44 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.1.2</generator>

	<item>
		<title>By: Patrícia Tavares</title>
		<link>http://www.amalgamar.com.br/blog/2006/04/novo-dicionario-ingles-portugues/#comment-1457</link>
		<author>Patrícia Tavares</author>
		<pubDate>Thu, 15 Nov 2007 19:50:04 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.amalgamar.com.br/blog/2006/04/novo-dicionario-ingles-portugues/#comment-1457</guid>
					<description>Adorei ler a categoria Etimologia. De muito bom gosto e com conteúdo agradável, preciso e útil.
Parabéns.
Patrícia</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Adorei ler a categoria Etimologia. De muito bom gosto e com conteúdo agradável, preciso e útil.<br />
Parabéns.<br />
Patrícia</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Eric</title>
		<link>http://www.amalgamar.com.br/blog/2006/04/novo-dicionario-ingles-portugues/#comment-1478</link>
		<author>Eric</author>
		<pubDate>Thu, 15 Nov 2007 23:39:50 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.amalgamar.com.br/blog/2006/04/novo-dicionario-ingles-portugues/#comment-1478</guid>
					<description>Obrigado pelo incentivo, Patrícia.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Obrigado pelo incentivo, Patrícia.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Carlos Eduardo de Oliveira</title>
		<link>http://www.amalgamar.com.br/blog/2006/04/novo-dicionario-ingles-portugues/#comment-2077</link>
		<author>Carlos Eduardo de Oliveira</author>
		<pubDate>Fri, 23 May 2008 14:55:19 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.amalgamar.com.br/blog/2006/04/novo-dicionario-ingles-portugues/#comment-2077</guid>
					<description>Sobre Grasshopper, fala sério!!!
Hope ou Hop!? 
Paz</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sobre Grasshopper, fala sério!!!<br />
Hope ou Hop!?<br />
Paz</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Eric</title>
		<link>http://www.amalgamar.com.br/blog/2006/04/novo-dicionario-ingles-portugues/#comment-2090</link>
		<author>Eric</author>
		<pubDate>Thu, 29 May 2008 03:32:41 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.amalgamar.com.br/blog/2006/04/novo-dicionario-ingles-portugues/#comment-2090</guid>
					<description>Carlos Eduardo, 

você tem razão, &lt;em&gt;hopper&lt;/em&gt; aqui é de &lt;em&gt;hop&lt;/em&gt; e não &lt;em&gt;hope&lt;/em&gt;. Corrigi o texto, obrigado pelo toque. Mas até que tinha ficado divertido como estava:

&lt;blockquote&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;grass·hop·per&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;
s. 'esperançoso de grama'.
etim. de &lt;em&gt;grass&lt;/em&gt; 'grama' + &lt;em&gt;hopper&lt;/em&gt; 'aquele que tem esperança', do v. &lt;em&gt;to hope&lt;/em&gt; 'ter esperança'.&lt;/blockquote&gt;

Abraços.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Carlos Eduardo, </p>
<p>você tem razão, <em>hopper</em> aqui é de <em>hop</em> e não <em>hope</em>. Corrigi o texto, obrigado pelo toque. Mas até que tinha ficado divertido como estava:</p>
<blockquote><p><strong><em>grass·hop·per</em></strong><br />
s. &#8216;esperançoso de grama&#8217;.<br />
etim. de <em>grass</em> &#8216;grama&#8217; + <em>hopper</em> &#8216;aquele que tem esperança&#8217;, do v. <em>to hope</em> &#8216;ter esperança&#8217;.</p></blockquote>
<p>Abraços.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
